Soc l’Ailish,
traductora i correctora
La meva curiositat i amor per les llengües es remunta als vespres càlids de la Dordonya francesa on em relacionava amb nens i nenes de parla francesa i intentava entendre el que deien. Després, immersa en els mesos d’hivern a Irlanda esperava ansiosa les cartes escrites a mà dels meus amics per poder apuntar paraules noves en francès i començar a escriure’ls la següent carta.
La traducció era part del meu destí. Ara que visc a Catalunya, estic immersa en una cultura estrangera cada dia, però mantinc intactes les meves arrels irlandeses i ajudo la gent a superar el sentiment de “lost in translation” i a tenir una veu en anglès segura, natural i convincent.
El 2004 vaig llicenciar-me en Espanyol i Francès al Trinity College de Dublín, una carrera que incloïa mòduls de literatura, anàlisi de text i traducció. El màster en Estudis de Traducció que vaig realitzar posteriorment em va permetre ampliar els meus coneixements en aquest àmbit i augmentar la meva sensibilitat envers tots els aspectes lingüístics, culturals i intel·lectuals que intervenen en el camp de la traducció.
Titulació
Titulació
Titulació
Màster en Estudis de Traducció (Dublin City University).
Llicenciatura en Espanyol i Francès (Trinity College Dublin).
Desenvolupament professional continu
Més informació al meu perfil de LinkedIn.
Portfoli
Portfoli
- Traducció i correcció d’articles acadèmics per a la seva publicació en els camps de les ciències socials, la psicologia, els estudis de gènere, el cinema, l’antropologia, l’educació i els negocis.
- Subtitulació de documentals, pel·lícules i cursos en línia (art, il·lustració, fotografia, brodats, escriptura narrativa, xarxes socials).
- Traducció de documentació d’ONG.
- Traducció de projectes finançats pel Govern.
- Traducció de continguts de blogs i pàgines web (ioga, nutrició, salut i benestar).
- Traducció de menús.
- Traducció del llibre “A Goddess in Motion: Visual Creativity in the Cult of María Lionza” de’n Roger Canals.
- Transcripció d’entrevistes, conferències, reunions i classes en línia.
FAQs
Com engeguem motors?
Primer necessitaré veure el document que et cal traduir. Envia’m el document, en faré una valoració i t’enviaré un pressupost.
Quant temps necessito?
Depèn de molts factors (nombre de paraules, terminologia específica, recerca necessària, etcètera), però perquè te’n facis una idea, tradueixo unes 2.500 paraules per dia aproximadament.
He escrit un article per publicar en anglès, però no sóc nadiu de parla anglesa. Em pots ajudar?
I tant! Envia’m el document i et diré com em sembla que et puc ajudar.
Tinc material audiovisual que necessito que estigui traduït. Em pots ajudar?
Sí, puc traduir el guió de la pel·lícula o del documental o crear subtítols i traduir-los per al teu públic objectiu.