Soy Ailish, traductora y correctora freelance

Mi curiosidad y amor por las lenguas se remonta a las noches cálidas de la Dordoña francesa donde me relacionaba con niños y niñas de habla francesa e intentaba entender lo que decían. Después, inmersa en los meses de invierno en Irlanda esperaba ansiosa las cartas escritas a mano de mis amigos para poder apuntar palabras nuevas en francés y empezar a escribirles una carta.

La traducción era parte de mi destino. Ahora que vivo en Cataluña, estoy inmersa en una cultura extranjera cada día, pero mantengo intactas mis raíces irlandesas y ayudo a la gente a superar el sentimiento de «lost in translation» y a tener una voz en inglés segura, natural y convincente.

En 2004 me licencié en Español y Francés en el Trinity College de Dublín, una carrera que incluía módulos de literatura, análisis de texto y traducción. El máster en Estudios de Traducción que realicé posteriormente me permitió ampliar mis conocimientos en este ámbito y aumentar mi sensibilidad hacia todos los aspectos lingüísticos, culturales e intelectuales que intervienen en el campo de la traducción.

Títulos

Títulos

Titulación

Master en Estudios de Traducción (Dublin City University).
Licenciatura en Español y Francés (Trinity College Dublin).

Desarrollo profesional continuo

Soy miembro de la asociación Mediterranean Editors & Translators (MET) y participo regularmente en talleres y cursos para pulir mis habilidades lingüísticas y dedicar horas al desarrollo profesional continuo.

LinkedIn

Más información en mi perfil de LinkedIn.

Portafolio

Portafolio

  • Traducción y corrección de artículos académicos para su publicación en los campos de las ciencias sociales, la psicología, los estudios de género, el cine, la antropología, la educación y los negocios.
  • Subtitulado de documentales, películas y cursos en línea (arte, ilustración, fotografía, bordado, escritura narrativa, redes sociales).
  • Traducción de documentación de ONG.
  • Traducción de proyectos financiados por el Gobierno catalán.
  • Traducción de contenidos de blogs y páginas web (yoga, nutrición, salud y bienestar).
  • Traducción de menús.
  • Traducción del libro «A Goddess in Motion: Visual Creativity in the Cult of María Lionza» de Roger Canals.
  • Transcripción de entrevistas, conferencias, reuniones y clases en línea.
  • Transcripción en directo.

“Ailish se ha encargado de múltiples traducciones y revisiones de textos míos durante los últimos tres años y siempre ha hecho un trabajo intachable. Me han aceptado artículos académicos en revistas de alta indexación como Positions: Asia Critique a partir de revisiones suyas, y su trabajo me ha servido también para presentar proyectos de investigación en la solicitud de becas posdoctorales como la Marie Sklodowska-Curie o la British Academy. Además su trato, disponibilidad y eficiencia en la ejecución de su trabajo siempre han sido excelentes”

Ferran de Vargas – Doctor en Estudios Interculturales

“Desde el año 2008 contamos en muchas ocasiones con la colaboración del Ailish como traductora, una profesional brillante en el campo de los servicios lingüísticos en inglés, tanto como traductora del catalán y castellano al inglés como correctora y redactora en esta lengua. Hemos trabajado con ella en proyectos de traducción de textos para museos, folletos, páginas web, informes y otros tipos de textos de divulgación, así como en proyectos de subtitulación. Tanto nosotros como agencia, como nuestros clientes directos, estamos muy satisfechos por la calidad de sus traducciones, así como por su profesionalidad en el trato y la puntualidad en las entregas. No dudamos en ningún momento a seguir trabajando con ella en el futuro y en recomendarla a otros profesionales”

Subtil – Comunicación y Accesibilidad

FAQs

¿Cómo nos ponemos en marcha?

Primero necesitaré ver el documento que quieres traducir. Envíame el documento, lo valoraré y te enviaré un presupuesto.

¿Cuánto tardará?

Depende de muchos factores (número de palabras, terminología específica, investigación necesaria, etcétera), pero para que te hagas una idea, traduzco unas 2.500 palabras al día aproximadamente.

He escrito un artículo para publicar en inglés pero no soy nativo de habla inglesa. ¿Me puedes ayudar?

¡Por supuesto! Envíame el documento y te diré cómo me parece que te puedo ayudar.

Tengo material audiovisual que necesito que esté traducido. ¿Me puedes ayudar?

Sí, puedo traducir el guion de la película o del documental o crear subtítulos y traducirlos para tu público objetivo.

Click to access the login or register cheese