Soy Ailish, traductora y correctora freelance
Mi curiosidad y amor por las lenguas se remonta a las noches cálidas de la Dordoña francesa donde me relacionaba con niños y niñas de habla francesa e intentaba entender lo que decían. Después, inmersa en los meses de invierno en Irlanda esperaba ansiosa las cartas escritas a mano de mis amigos para poder apuntar palabras nuevas en francés y empezar a escribirles una carta.
La traducción era parte de mi destino. Ahora que vivo en Cataluña, estoy inmersa en una cultura extranjera cada día, pero mantengo intactas mis raíces irlandesas y ayudo a la gente a superar el sentimiento de «lost in translation» y a tener una voz en inglés segura, natural y convincente.
En 2004 me licencié en Español y Francés en el Trinity College de Dublín, una carrera que incluía módulos de literatura, análisis de texto y traducción. El máster en Estudios de Traducción que realicé posteriormente me permitió ampliar mis conocimientos en este ámbito y aumentar mi sensibilidad hacia todos los aspectos lingüísticos, culturales e intelectuales que intervienen en el campo de la traducción.
Títulos
Títulos
Titulación
Master en Estudios de Traducción (Dublin City University).
Licenciatura en Español y Francés (Trinity College Dublin).
Desarrollo profesional continuo
Más información en mi perfil de LinkedIn.
Portafolio
Portafolio
- Traducción y corrección de artículos académicos para su publicación en los campos de las ciencias sociales, la psicología, los estudios de género, el cine, la antropología, la educación y los negocios.
- Subtitulado de documentales, películas y cursos en línea (arte, ilustración, fotografía, bordado, escritura narrativa, redes sociales).
- Traducción de documentación de ONG.
- Traducción de proyectos financiados por el Gobierno catalán.
- Traducción de contenidos de blogs y páginas web (yoga, nutrición, salud y bienestar).
- Traducción de menús.
- Traducción del libro «A Goddess in Motion: Visual Creativity in the Cult of María Lionza» de Roger Canals.
- Transcripción de entrevistas, conferencias, reuniones y clases en línea.
- Transcripción en directo.
FAQs
¿Cómo nos ponemos en marcha?
Primero necesitaré ver el documento que quieres traducir. Envíame el documento, lo valoraré y te enviaré un presupuesto.
¿Cuánto tardará?
Depende de muchos factores (número de palabras, terminología específica, investigación necesaria, etcétera), pero para que te hagas una idea, traduzco unas 2.500 palabras al día aproximadamente.
He escrito un artículo para publicar en inglés pero no soy nativo de habla inglesa. ¿Me puedes ayudar?
¡Por supuesto! Envíame el documento y te diré cómo me parece que te puedo ayudar.
Tengo material audiovisual que necesito que esté traducido. ¿Me puedes ayudar?
Sí, puedo traducir el guion de la película o del documental o crear subtítulos y traducirlos para tu público objetivo.